Sobre la armonía.
Los latidos del corazón
de la madre
son la música primera
del niño.
Es ése
el origen
de nuestra repulsión,
de nuestro miedo,
al fragor
solo
de la guerra.
——
© Joaquín C. Plana. Traducción del Urdu.
Sobre la armonía.
Los latidos del corazón
de la madre
son la música primera
del niño.
Es ése
el origen
de nuestra repulsión,
de nuestro miedo,
al fragor
solo
de la guerra.
——
© Joaquín C. Plana. Traducción del Urdu.
Torturador, violador, maltratador, acosador, abusador, verdugo, asesino: que en tu lecho último irrumpa la incertidumbre y sea ella semilla fecunda en angustia.
George C. de Lantenac, Ensayo sobre la Muerte de Jesús de Nazareth.
Traducción y derechos de la traducción: Albert Sans. El texto se reproduce con su expreso consentimiento.
No obstante, maltratador no aparece en el texto original de George C. de Lantenac; tampoco en la traducción de Albert Sans.
Es la única libertad que conocen y practican. Es la única libertad que esperan de su clientela. Perpetuad lo que nos ha perpetuado, es una forma de la creencia en la inmortalidad. Es ésta la instrucción: clasismo sólo. Que sea vuestra esencia.
Ad nutum. Expresión sinonímica del lema del colegio. Privado.
El propietario de la empresa, durante una de las primeras reuniones, me refirió que su madre acababa de fallecer. Fueron después mis condolencias y las anécdotas y las risas y la emoción entrañada. Fue a continuación que inquirió sobre mi progenitora. En Toledo, viuda y feliz de verse libre de los hijos, pensión y salud quebradiza. Apenas hubo encuentro posterior en cuya conversación no se aludiera a la mamá manchega.
Imagino ahora que quise acompañarle la soledad con la referencia, que equilibraba su pérdida con una presencia tan similar a la que aludir …
Mi amigo Albert lo describe como piedad, como una de las formas del abrazo, pues mi madre alcanzó el fin de sus días veinte años antes de conocer al director del colegio privado.
Le presté un fantasma que, vivo, hasta esta lectura le ha acompañado.
En las imágenes, el propietario de la empresa aparece ante su clientela; también ante un escritorio y un micrófono. No lejos de él se observa a un profesor. Escolta, se diría. Los clientes y las clientas, en orden por separación, parecen escuchar el monólogo sobre moral que se les dirige – no imagino este contenido, pues ha sido declarado -.
Una disposición muestran las imágenes que declara la medida del logro del centro educativo privado: la aparente irregular distribución de docentes entre la clientela.
Interpelar a la arcilla.
Cuando el pobre
alza sus manos
hacia ti,
es dios
quien las alza,
demandando
la generosidad,
la dulzura,
que de él
provienen.
——
© Joaquín C. Plana. Traducción del Urdu.
El libro divino.
Tu dios
ha decidido
que un día mueras
y que no aceptes
su decisión.
——
© Joaquín C. Plana. Traducción del Urdu.
Poética.
Sobre las fontanelas
sonrían
canten las madres su felicidad.
——
© Joaquín C. Plana. Traducción del Urdu.